Lycée d’enseignement général et technologique
Docteur Koeberlé, Sélestat [FRANCE]

Quatrième contact des élèves de PL/PS4 (classe de M. Simler) avec les élèves de Dornbirn de M. Gilet: photos et commentaires au sujet de l'Alsace centrale

I la région de Sélestat: présentation générale de l'Alsace centrale.

Le Pays de l'Alsace centrale est situé au cœur de la région, il nous offre l'essentiel de l'Alsace.

Das Land des zentralen Elsasses liegt  im Herzen der Gegend , es bietet uns den Großteil des Elsasses an.


On y trouve le Val d'Argent  et le Val de Villé qui nous offrent  de beaux paysages et la nature sauvage.

Man findet dort das Silbertal und das Villétal, die uns schöne Landschaften und die wilde Natur anbieten.


A quelques kilomètres seulement des métropoles alsaciennes, sur un territoire préservé, l'Alsace centrale offre un véritable concentré de la qualité de vie version Elsass.

Nur einige Kilometer von elsässischen Metropolen auf einem geschützten Territorium bietet das  zentrale Elsaß eine echte Konzentrierung der Lebensqualität an.


De nombreux loisirs s'offrent à notre paysage tout en préservant la qualité de notre nature comme les stations de montagne, plans d'eau, parapentes, …

Zahlreiche Freizeitmöglichkeiten  bietet unsere Landschaft, die die Qualität unserer Natur schützt wie die Höhenkurorte, die Wasserflächen, die Gleitschirme, …


On y trouve la fameuse route des vins avec de nombreux viticulteurs qui exploitent leurs vignes traditionnellement.

Man findet dort die berühmte Weinstraße mit zahlreichen Weinbauern die ihre Weingärten traditionell ausnutzen.

Serdal.


II Le ried.

1 présentaion générale.

Dans le Ried il y a une palette très riche d'activités. Il y a plusieurs domaines à visiter. Le premier exemple est la nature. Elle est extraordinairement belle et contient un paysage très varié et une flore charmante. Des polders et des réserves naturelles comme le Taubergießen, Erstein, l'île de Rhinau et l'Illwald.

In dem Ried gibt es ein reiches Angebot an Aktivitäten. Es gibt mehrere Bereiche zu besichtigen. Das erste Beispiel ist :  die Natur. Sie ist außergewöhnlich schön und enthält eine breite Landschaft die entzückende Flora bietet. Polder und Naturschutzgebiete wie der Taubergießen, Erstein, die Rhinauer Insel und der Ill Wald.
In the Ried there is a large choice of activity to do. There is several spaces to visit. The first example: the Nature. It's particularly beautiful and contains a big landscape with a wonderful vegetables. Polder and Nature reserves of Taubergiessen, Ile de Rhinau, Ill Wald in Selestat.


2 Le Grand Ried – un paysage dans lequel la nature prend vie et s'épanouit ! / Le Grand Ried – eine Landschaft, in der die Natur erwacht und sich entfalten kann! Le Grand Ried – the place where nature comes to life and flourishes!

Entre Strasbourg et Colmar, la région du Grand Ried est bordée par L'Ill et le Rhin. Ses richesses naturelles exceptionnelles, son accueil authentique, sont autant de raisons pour partir à sa découverte. Dérivé de l'allemand « Rieth » qui signifie roseau, le « Ried » est connu pour ses paysages de près inondables et de forêts.

Zwischen Strassburg und Colmar, von Ill und Rhein begrenzt, erstreckt sich das Grosse Ried (Grand Ried). Die außergewöhnliche Artenvielfalt von Fauna und Flora dieser Region und die Gastfreundlichkeit ihrer Bewohner sind es wert, sich auf eine Entdeckungsreise zu begeben. Der Name Ried ist eine Ableitung des alemannischen Begriffs Rieth und bedeutet Schilf. Mit Ried werden Auslandshaften und Niederungen mit üppiger Vegetation bezeichnet.

Between Strasbourg and Colmar, the Grand Ried region is bordered by the Ill and the Rhine. Its exceptional natural resources and its authentic manner of welcoming guests are just a few of the reasons to come explore. Derived from the German word "Rieth", which means reed, "Ried" extends its name to the flood lands and lushly vegetated forests nearby.


3 L'Illwald / Der Illwald / The Illwald.

La forêt de l'Illwald est la plus importante réserve naturelle volontaire de France (2000 hectares). Son nom provient de la « forêt de l'Ill » (Illwald en alsacien).
C'est une prairie humide où l'on peut voir des daims sauvages, des chevreuils, des sangliers et une flore exceptionnelle.
En temps de pluie, les prés sont souvent inondés et l'Illwald ressemble à un lac.

Der Illwald ist das größte private Naturschutzgebiet Frankreichs (2000 Quadrat Kilometer). Sein Name stammt aus dem Wald, der von der Ill durchquert wird (Illwald auf Elsässisch).
Es ist eine feuchte Wiese wo man wildes Damhirsche , Rehe, Wildschweine und außergewöhnliche Flora sehen kann.
Wenn es regnet, sind die Wiesen überschwemmt und der Illwald sieht wie ein See aus.

The Illwald's forest is the biggest voluntary nature reserve from France (2,000 ha). His name comes from the "Ill forest" (Illwald in Alsatian).
It is a wet meadow where we can see wild deers, roe deers, wild boars and a striking flora.
When it is raining, meadows are flooded and the Illwald looks like a lake.


II La ville de Sélestat.

1 Présentation générale.

Sélestat est une ville où se rejoignent harmonieusement l'histoire et le modernisme. Par exemple, les différentes églises, la bibliothèque humaniste et les maisons de style ancien s'accordent avec l'espace culturel, les Tanzmatten qui propose toute l'année un programme de qualité, et les différents magasins.

Sélestat bietet mit ihren Kontrasten von Geschichte, Tradition und Moderne ein harmonisches Bild. Durch das historisches Stadtzentrum findet man die Humanistische Bibliothek, das Brotmuseum und mehrere Kirchen. Es gibt auch kulturelle Einrichtungen, wie die „Tanzmatten" die das ganze Jahr Theater, Konzerte anbieten usw ...

The city of Selestat is a humanist city from tradition to modernity. It is a city of contrasts where History, Modernism and Tradition blend in perfectly together. Explore its charming streets and alleys leading from the area of the monuments with its famous Humanist Library, to the banks of the Ill where traditional Alsatian homes rub elbows with the contemporary architecture. The cultural venue of "Tanzmatten" offers top-quality programmes throughout the year.

Hélène S. & Julie B.

2 La Bibliothèque Humaniste / Die Humanistische Bibliothek / The humaniste library.

Elle est installée dans l'ancienne Halle aux blés. Elle contient des livres du 7e au 16e siècle et aussi la bibliothèque personnelle de Beatus Rhénanus, ami d'Erasme. 3000 livres manuscrits et imprimés y sont conservés.

Sie ist in der ehemaligen Weizenhalle untergebracht und stellt die Entwicklung des Buches vom 7. bis zum 16. Jahrhundert dar. Sie beherbergt die persönliche Bibliothek von Beatus Rhenanus, einem Freund des Erasmus von Rotterdam. 3000 wertvolle Manuskripte und Drucke werden hier aufbewahrt.

It is housed in the former covered grain marketplace, this library traces the evolution of the book, from the 7th to the 16th century. The library is also home to the personal library of Beatus Rhenanus who was the friend of Erasmus. 3000 manuscripts and printed works are preserved here.


3 La maison du pain / Das elässische Haus des Brots / Alsatian Bread Museum.

Venez découvrir l'histoire du pain et de la boulangerie et déguster plusieurs variétés de pains et de spécialités régionales : kougelhopfs, bretzels, bredele…

In diesem immer wohlduftenden Haus werden allen Brotliebhabern nicht nur die Geschichte des Brots und der Bäckerei verdeutlicht, sondern auch zu deftigen Spezialitäten aus der elsässischen Backstube verführt: Kugelhupf, Brezeln, Bredele (traditionelle Weihnachtsplätzchen)...

Come learn about the history of bread and bread-baking, and sample regional specialties : kougelhopfs (raisin, almond and kirsch cake), pretzels, bredele cookies…




III Le Piémont des Vosges.

Le Piémont des Vosges est un territoire vinicole très prisé des touristes. Il se situe en Alsace centrale sur une surface de 400 km_. La viticulture est typique de notre région ; ainsi, entre deux dégustations sur la Route des Vins, les touristes pourront découvrir la culture alsacienne et son histoire à travers les châteaux médiévaux tels que le Haut Koenigsbourg.

Das Piemont des Vosges ist ein touristischer Weinbau-Ort. Es liegt im Zentralelsass und erstreckt sich auf eine Oberfläche von 400 km_. Die Weinbau ist typisch für unsere Region ; also, zwischen zwei Weinproben auf der Weinstraße können die Touristen die Elsässische Kultur und ihre Geschichte durch die Mittelalterlichen Burgen wie die Hohe Königsburg entdecken.

The Piémont des Vosges is a Wine territory meeting for the tourists. It is situated in Central Alsace on a surface of 400km_. The art of winemaking is typical of our region ; then, between two Wine tasting on the Wine Road, the tourists can discover the Alsatian culture and his history across the medieval castles, such as the Haut-Koenigsbourg.

Marion & Joséphine

IV Le Haut-Koenigsbourg.

Le Haut-Koenigsbourg est un château construit sur un éperon rocheux, en pleine forêt. C'est une construction typique du Moyen-Age malgré son donjon de base quadrilatérale. On a une vue panoramique sur la plaine d'Alsace centrale, la forêt noire et par temps bien dégagé sur le contrefort des Alpes. On a fêté récemment le centenaire de la rénovation du Haut-Koenigsbourg que Guillaume II a fait rénové par l'architecte Bodo Ebhart. C'est un lieu touristique d'Alsace centrale.

Die Haut-Koenigsbourg ist eine Burg, die  auf einem Felsvorsprung in dem Wald gebaut wurde. Es ist ein typischer Bau des Mittelalters trotz seines 4-eckigen Bergfriedes. Da gibt's eine panoramische Aussicht von dem „Ried", dem Schwarzwald und bei schönem Wetter von den Alpen . Wir haben den hundersten Jahrestag der Renovierung der Burg gerade gefeiert. Wilhelm II. hat das Schloss von dem Architekten Bodo Ebhart renovieren lassen. Die Haut-Koenigsbourg ist ein sehr touristischer Ort des Zentral-Elsasses.

The Haut-Koenigsbourg is a castle build on an rocky spur, in the forest. It's a typical Middle-Age building even if it has a 4 side donjon. There is an panoramic view over the "ried" , the  bit black and sometimes over the alps too. We celebrated in 2008 the castle renovation. William II made the renovation with the German architect Bodo Ebhart. The Haut-Koenigsbourg is a very touristy place von  central Alsace.


V Le val de Villé.

1 Présentation générale.

Plongez vous dans un paysage fait de prairies vertes et de forêts. Les vallées  du Val d'Argent et de la Vallée de Villé vous souhaitent la bienvenue. Après la célèbre route des vins la vallée de Villé vous présente son histoire, sa culture et son artisanat, ainsi que ses distilleries. (par exemple Nussbaumer, Massenez et Meyer)
Avec 350 km de sentiers balisés pour les promeneurs, des parcours dans les arbres, du parapente, de l'escalade, les sports d'eaux au centre nautique Aquavallées sans oublier le musée des arts et traditions populaires à Albé … il y en a pour tous les goûts.
Pendant l'été, le Rêve d'une nuit d'été, grand spectacle de son et lumière et Décibulles, festival de rock s'ouvre à vous.

Tauchen Sie in eine Landschaft von grünen Wiesen und Wäldern ein… Die Täler « Val de Villé » heißen Sie auf den sanften Hängen ihrer Berge willkommen. Nach der berühmten Weinstraße, stellt das Tal  « Val de Villé » für Sie ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Kunsthandwerk wie die Branntweinbrennereien (Zum Beispiel: Nussbaumer, Massenez, Meyer).
350 kilometer Fernwanderwege sind für die Spaziergänge. Leute können auch Strecken in den Bäumen, und Gleitschirm fliegen.




2 Décibulles.

« Décibulles » est un festival de musiques actuelles qui dure trois jours en Juillet et se déroule à Neuve-Eglise, à l'extérieur. Nous pouvons y assister à des concerts de rock ainsi  que goûter de nombreuses variétés de bières.
« Léz'arts Scéniques » est un autre festival à Sélestat. Il n'aura pas lieu en 2009 à cause des nombreux problèmes rencontrés en 2008.

„Décibulles" ist ein Festival für aktuelle Musik, das drei Tage im Juli dauert und draußen verläuft. Es liegt in Neuve-Eglise. Hier können wir also Rockkonzerte sehen und natürlich viele unterschiedliche Biere probieren.
„Léz'arts scéniques" ist ein anderes Festival in Sélestat. Aber es wird 2009 nicht stattfinden, weil es dort zu viel Schlägereien 2008 gegeben hat.

"Décibulles" is a festival of music, which lasts three days in July and is outdoor. It takes place in Neuve-Eglise. Here, we can see Rock concerts and taste a lot of different beers.
Léz'arts scéniques" is an other festival in Sélestat. But in 2009 it will be cancelled because of too many troubles in 2008.

Alexia & Céline.

Retour aux projets